Özet / Abstract
Soneleri, trajedileri ve komedileri ile bir döneme damgasını vurmuş olan William Shakespeare sadece 16. yüz yıl İngiliz Edebiyatı’nı değil dünya edebiyatını şekillendiren, created_ate mâl olmuş bir edebiyatçıdır. Eserleri, onun içine doğduğu yüzyılın sınırlarını aşmasını sağlamış, günümüzde dahi onunla ilgili ciltler dolusu yayın yapılmasına olanak sağlamıştır. Shakespeare’in bu başarısı hiç şüphesiz ki onun, insan doğasına dair derin bilgisi ve algısından kaynaklanmaktadır. Farklı kültürel geçmişe sahip, uzak coğrafyalarda, farklı diller konuşan milyonlarca insana hitap eden eserlerin edebiyatımıza kazandırılması bu mirasa ortak olmamıza, ondan yararlanmamıza hizmet etmiştir. Shakespeare’i dilimize kazandıran deneyimli çevirmen Sabahattin Eyüboğlu, ünlü edebiyatçıdan Julius Caesar, Hamlet, Macbeth, Antonius ve Kleopatra, Atinalı Timon, Troilos ile Kressida olmak üzere altı eser çevirmiştir. Çalışmamızın amacı, çevirmen kararları doğrultusunda Eyüboğlu’nun, Macbeth eserindeki kültüre özgü ifadeleri çevirirken kullandığı çeviri stratejilerini tespit etmektir. Bu amaçla eserin 1. Perde’sinden seçilen 21 örnek incelenmiş ve bu örnekler Eirlys E. Davies’in kültürel unsurların çevirisine dair sunduğu taksonomi bağlamında sınıflandırılmıştır. Ele alınan bu kesitlerden çıkan sonuç, genel olarak yerlileştirici stratejinin benimsendiği ve kültür odaklı bir çeviri gerçekleştirildiği yönündedir.
Anahtar Kelimeler
#Macbeth
#Eirlys E. Davies
#kültür
#yerlileştirici çeviri.
Tam metne PDF butonu üzerinden ulaşabilirsiniz.