Soneleri, trajedileri ve komedileri ile bir döneme damgasını vurmuş olan William Shakespeare sadece 16. yüz yıl İngiliz Edebiyatı’nı değil dünya edebiyatını şekillendiren, tarihe mal olmuş bir edebiyatçıdır. Eserleri, onun içine doğduğu yüzyılın sınırlarını aşmasını sağlamış, günümüzde dahi onunla ilgili ciltler dolusu yayın yapılmasına olanak sağlamıştır. Shakespeare’in bu başarısı hiç şüphesiz ki onun, insan doğasına dair derin bilgisi ve algısından kaynaklanmaktadır. Farklı kültürel geçmişe sahip, uzak coğrafyalarda, farklı diller konuşan milyonlarca insana hitap eden eserlerin edebiyatımıza kazandırılması bu mirasa ortak olmamıza, ondan yararlanmamıza hizmet etmiştir. Shakespeare’i dilimize kazandıran deneyimli çevirmen Sabahattin Eyüboğlu, ünlü edebiyatçıdan Julius Caesar, Hamlet, Macbeth, Antonius ve Kleopatra, Atinalı Timon, Troilos ile Kressida olmak üzere altı eser çevirmiştir. Çalışmamızın amacı, çevirmen kararları doğrultusunda Eyüboğlu’nun, Macbeth eserindeki kültüre özgü ifadeleri çevirirken kullandığı çeviri stratejilerini tespit etmektir. Bu amaçla eserin 1. Perde’sinden seçilen 21 örnek incelenmiş ve bu örnekler Eirlys E. Davies’in kültürel unsurların çevirisine dair sunduğu taksonomi bağlamında sınıflandırılmıştır. Ele alınan bu kesitlerden çıkan sonuç, genel olarak yerlileştirici stratejinin benimsendiği ve kültür odaklı bir çeviri gerçekleştirildiği yönündedir.
Macbeth, Eirlys E. Davies, kültür, yerlileştirici çeviri.
Aksoy, N. B. (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge Yayınevi.
Baldic, C. (1990). The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford and New York: Oxford University Press.
Davies, E. E. (2003), A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Book, The Translator, 9 (1), 65-100.
Eyüboğlu, S. (2002). Macbeth, İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.
Gürçağlar, Ş. (2016). Çevirinin ABC’si. İstanbul: Say.
Harrington, G. (2002). “When the Battle's Lost and Won”: the Opening of Shakespeare's I Henry IV. SEDERI: yearbook of the Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies, (12), 247-258.
Savaş, N. F. (2012), Sabahattin Eyüboğlu’nun Sanat ve Sanat Tarihine Bakışının Yazıları Üzerinden Değerlendirilmesi, (Basılmamış Yüksek Lisans Tezi, dan. Doç. Dr. Aygül Ağır), İstanbul Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
Serpieri, A. (2004), “Translating Shakespeare, A Brief Survey of Some Problematic Areas”, Translating Shakespeare fort he Twenty-First Century, (ed. Homem…), Rodolpi.
Shakespeare, W. (1907). The Tragedy of Macbeth, Toronto: Morang’s Educational Series. (ed. E. K. Chambers)
Spurgeon, C. F. E. (1935). Shakespeare’s Imagery and What It Tells Us. Cambridge: Cambridge University Press.
Urgan, M. (1999). Bir Dinozorun Anıları, İstanbul: YKY
Wasti, S. M. (2017). The Imagery of Blood in Macbeth and Hassan. Journal of European Studies. 33 (2). 120-125.
Wong, L.K.P. (2013). Translating Shakespeare’s Imagery fot the Chinese Audience-With Reference to Hamlet and its Versions in Chinese and in European Languages, Traduçao: o albergue do longinquo, 13, 239-273.
https://sozluk.gov.tr
https://www.merriam-webster.com/dictionary/hail