Makale

“Tercüme Hakkında Düşünceler Ve Tatbikata Dair Bazi Nümuneler” İle “Çeviribilimin Adı Ve Doğası”: İçerikleri Ve Kuramsal Benzerlikleri Üzerine Bir Betimleme

Özet / Abstract

Çeviri kuramları created_ati üzerine çalışmalar çeviribilim alanındaki birikimlerimize katkı sağlamayı amaçlar. Bu çalışmada Cumhuriyet döneminin ilk kuramsal çalışması (Coşkun:2024) olarak nitelendirdiğimiz Ali Kemali Aksüt’ün Tercüme Hakkında Düşünceler ve Tatbikata Dair Bazı Nümuneler”i ile James Stratton Holmes’ın “Çeviribilimin Adı ve Doğası”’ karşılaştırılmıştır. Bu eserlerin yöntem yönünden çeviri çalışmalarına bakışı ve çeviri sınıflandırmaları incelenmiştir. Araştırmada bu eserlerin çeviriye ve çeviribilim alanına kuramsal bakış açılarındaki temel olarak benzer yönlerin bir betimlenmesi yapılmıştır. Her iki çalışmanın kuramsal yaklaşımları arasında benzerlikler tespit edilmiştir. İki eser çeviribilimin temel soru ve sorunlarını ele almaktadır. Konuyu ele alışları ve sunumları birbirinden farklıdır, sınıflandırmalarında belirgin bir fark gözlemlenir. Ancak çeviribilimin temel sorunları ile ilgili ortaya koydukları yaklaşımlar genel olarak örtüşmektedir. Holmes’in makalesinde nitelediği başlıkların birçoğuyla Aksüt’ün çalışmasında içerik olarak karşılaşmaktayız. Dolayısıyla Aksüt’ün çalışması çeviribilim açısından içerdiği kuramsal görüşlerden ötürü özgün niteliğe sahiptir.
Anahtar Kelimeler
#kuram #çeviribilim created_ati #çeviribilim çalışmaları
Tam metne PDF butonu üzerinden ulaşabilirsiniz.
Tam Metin Gör (PDF)
Atıf Göster (APA)
Osman Coşkun. (2026). “Tercüme Hakkında Düşünceler Ve Tatbikata Dair Bazi Nümuneler” İle “Çeviribilimin Adı Ve Doğası”: İçerikleri Ve Kuramsal Benzerlikleri Üzerine Bir Betimleme. Edebiyat Bilimleri Dergisi.